0731-88576763

瓦楞
中心大街店肆牌子译得离谱:“俄罗斯产品”成“俄罗斯筷子”

  东北网3月27日讯 昨日,市民章先生反映:中心大街上有几家俄罗斯店肆牌子英文翻译错得离谱。商铺牌子双语印刷,初衷是服务外国友人,一起也是哈市建造世界旅游城市的需求。假如翻译出了问题,不光外国友人看不懂,还会闹出笑话。

  记者核实报导:昨日,记者在中心大街找到这两家商铺,牌子上面的英文翻译让人好笑。第一个牌子中文名称为“俄罗斯产品”,却翻译成“RUSSIAN GOODS AND CHOPSTICKS SHOP”。记者查阅英汉字典得知“CHOPSTICKS”是我国特有的餐具“筷子”。第二个牌子“俄罗斯产品(地下)一条街”的翻译也让人哭笑不得:单词“SHOPPIN”少了字母“G”,单词“UNAERGPOUND”中有两个字母拼写错误,正确的应为“UNDERGROUND”,且这个牌子的翻译次序完全是按中文语序逐字进行的。

  昨日下午,记者向省翻译学会常务理事、译审张素芝请教了这两个牌子的英文译法。张素芝说“俄罗斯产品”应直接翻译为“RUSSIAN GOODS”;“俄罗斯产品(地下)一条街”正确译法是“RUSSIAN GOODS (UNDERGROUND STR.)”


Copyright © 2012-2018 艾弗森代言贝博平台网址|官方下载app_国际官网下载地址 版权所有

湘ICP备18014865号-1